Khi tiếng Việt "thất thủ" ở chính nước Việt

Đang có một sự xâm thực rất ghê gớm đẩy lùi tiếng mẹ đẻ ngay trên đất nước của người Việt. Ít nhất là có một cảm giác bị tha hương tị nạn ngay trên đất nước mình.

Bài viết này tại trang: TINTUCVIETDUC.DE

rpvcba23sew 3rt2fg53r8apnghma23sewa reTr3e

Cách đây khoảng 20-30 năm, nếu vẽ ra một tương lai rằng, các khu nhà, các địa danh 3rt2fgmd0k1hWe2fga 3adgmnza23sewViệt Nam bị đặt tên Tây thì người ta sẽ cười và bảo người đặt vấn đề đó điên rồ, bị thần kinh.

eujcn e2Rfg 3rt2fg53r8ahWe2fga wjkbo e2Rfg

Vậy mà ngày nay, việc ai đó đặt tên con cái là Julie, Michael không tính đến nữa bởi hơi xưa rồi, xã hội ta đã quen với hàng loạt địa danh tiếng Anh, tiếng Pháp.

Một sự mà quá khứ cho là lố bịch, ngày nay đang là thời thượng. Hoặc là quá khứ lịch sử sai, ứng xử với tiếng Việt quá chặt chẽ không phải lối, hoặc là ngày nay tiếng Việt đang bị tàn phế ngay trên quê hương đất nước, nơi có những người con dân tộc Việt sinh sống.

Việc này bắt nguồn từ nhu cầu dùng tên giao dịch tiếng Anh của các doanh nghiệp.

Nhưng luật doanh nghiệp đã có quy định, tên doanh nghiệp nhất định phải là tiếng Việt, còn tên tiếng Anh là tên giao dịch.

Hồi cách đây khoảng hai chục năm, khi tập đoàn Vincom xây tổ hợp thương mại ở phố Bà Triệu (Hà Nội), nó không có tên tiếng Anh, người ta gọi nôm na là "Tháp Bà Triệu", hoặc "Tháp Vin — Com".

Nhưng sau đó, các khu khác của Vincom đã mang tên Tây: Vinpearl, Times City, Royal City, Gadernia, Lakeside City… Đó là chỉ tính riêng Vincom. Quanh xcdeica3emd0k13rt2fga 3ahWe2fgHà Nội thôi, đã nhan nhản các khu… Tây: wiaxm aa2f3 wiaxmmd0k1ndfvp g14tse 3dshndfvpa 3azucsk aa2f3 zucskEcopark, Gamuda, Discovery

curxqa23sew nlqgfa23sew53r8azeulfca3ea rnlqxa23sew

mhjty aa2f3 mhjtymd0k1hWe2fga 3aselnt aa2f3 selntKhông kể xiết.

Tệ hại hơn nữa, người ta có thể dịch địa danh Việt và dùng luôn tiếng nước ngoài: Westlake chứ không phải hồ Tây;  Red Riverside, chứ không phải bên sông Hồng…

Bài viết " Khi tiếng Việt thất thủ ở chính nước Việt"Bài viết dmca_8bad603ebd này - tại trang TINTUCVIETDUC.DEBài viết dmca_8bad603ebd này - tại trang TINTUCVIETDUC.DE

Ở nước Pháp, Quốc hội Pháp bàn nhiều về quy định cấm Anh hóa tiếng Pháp, coi đó là sự tự ái dân tộc.

Nước ta cách đây mươi, mười lăm năm, khi làm luật doanh nghiệp, làm quy định quảng cáo, còn có người đưa ra các quy tắc, ví dụ như chữ Anh phải viết nhỏ hơn bao nhiêu lần chữ Việt. Ngày nay thì vấn đề này thả nổi, mạnh ai nấy làm, nhiều người còn cho rằng dùng tên Tây là sang.

dnxtu e2Rfg nebak e2Rfg53r8anvmxf e2Rfga ndehq e2Rfg

Bài viết Khi tiếng Việt thất thủ ở chính nước Việt - 8bad603ebds53r8ap8bad603ebd tại trang: www.tintucvietduc.de

Thực tế, trong cuộc sống có những người làm việc với ngoại ngữ nhiều, nói năng hay đệm từ ngoại, nghe rất chối tỉ, nhưng đó là thói quen của người mắc "bệnh nghề nghiệp" có thể cho qua, dĩ hòa vi quý.

Nay sự phát triển dẫn đến địa danh tràn lan tiếng Anh, tiếng Pháp, chẳng khác gì nhịp điệu cuộc sống người Việt đang bị đệm những từ ngoại, người dân nước ta không thấy bị tổn thương, thì đó là một nỗi buồn lớn.

Trong khi các báo nước ta đưa tin về "quảng trường Thời Đại" ở New York, thì lại đưa tin ở kcierca3emd0k1rohlg g14tse 3dshrohlga 3audcex e2RfgHà Nội có khu đô thị Times City…Thật là sự trái khoáy.

cbqpz e2Rfg hWe2fg53r8agsfqc aa2f3 gsfqca agetwca3e

Tiếng Việt hoàn toàn có thể có từ rất hay để diễn đạt mong muốn của các ông bà xây dựng đô thị, nhưng vì sao họ không dùng? Có thể đặt "Khu đô thị Thời Đại", hoặc "Khu đô thị Hiện đại" thay cho Times City; có thể gọi "hWe2fgmd0k1reTr3ea 3apckyx e2RfgĐô thị Hoàng Gia" thay cho Royal City; hoặc "Viên Ngọc Việt"…

ewrcp aa2f3 ewrcp oczpe e2Rfg53r8azqvdgca3ea yvkeaa23sew

Tiếng Việt có những từ rất hay chỉ tình trạng thơ mộng bên sông-hồ: Vân Hồ, Thủy Tạ, Bên Sông, Vườn Bên Hồ, Sơn Thủy, Thủy mặc viên… vân vân.

Tôi muốn mua nhà ở khu đô thị Gardenia, và phải tra xem cái từ ấy là gì? Và không hiểu sao người ta lại đặt tên đó cho khu đô thị. Tra Gardenia ở từ điển tiếng Anh là "hWe2fgmd0k1eayqg e2Rfga 3ahWe2fgCây sơn dầu", nhưng tiếng Trung người ta dùng chữ 栀子, chi tử, hay sơn chi, tức là hoa dành dành, theo truyền thống dân gian, vùng đó gọi là Chi Tử thị, hay Sơn Chi thị, Khu đô thị Sơn Chi, hoặc dân dã gọi béng nó là Khu đô thị Hoa Dành Dành, nghe thân thiết và dễ hiểu. Tôi cá là không nhiều người trên 30 tuổi phát âm đúng từ "Gardenia" và cũng chả biết nó là gì.

Có một quan niệm sai lầm từ Hán — Việt là từ ngoại. Gọi là Việt — Hán mới đúng.

hWe2fg eowaza23sew53r8a3rt2fga fnxjwca3e

Đó là kho tàng từ ngữ của người Việt, chứ không phải từ của người yabhia23sewmd0k1akvqe g14tse 3dshakvqea 3abrwohca3eTrung Quốc. Dù sao, đang có một sự xâm thực rất ghê gớm đẩy lùi tiếng mẹ đẻ ngay trên đất nước của người Việt. Ít nhất là có một cảm giác, bị tha hương tị nạn ngay trên đất nước mình.

Trên đây có câu hỏi vì sao các nhà doanh nghiệp đặt tên địa danh như thế. Có thể có câu trả lời là họ thích thế, nhưng điều đáng nói nhất là quan chức nước ta đang phê duyệt như thế.

Vậy thì bao giờ bắt các quan chức có lòng tự hào dân tộc, yêu tiếng dân tộc, tiếng Việt, tiếng mẹ đẻ ngay trong lòng đất nước mình?

 

Bài viết thể hiện quan điểm của nhà văn Nguyễn Xuân Hưng
Nguồn: MỘT THẾ GIỚI 

 

Bài viết Khi tiếng Việt thất thủ ở chính nước Việt - 8bad603ebds53r8ap8bad603ebd tại trang: www.tintucvietduc.de

TINTUCVIETDUC.DE

- Báo điện tử tại Đức từ năm 1995 -

TIN NHANH | THỰC TẾ | TỪ NƯỚC ĐỨC